你好,游客 登錄 注冊 發布搜索
背景:
閱讀文章:

功能理論視域下吉林旅游外宣翻譯策略研究

[收錄:2015-01-23] [作者:李雪梅 ] [服務:論文代寫代發] [字體: ]
內容摘要:功能理論視域下吉林旅游外宣翻譯策略研究,摘要:做好吉林旅游外宣文本的翻譯對于向國外游客展示吉林的傳統文化和人文精神非常重要,本文首先介紹了旅游外宣文本的特點,然后介紹了功能理論,最后對功能理論視域下的吉林旅游外宣翻譯進行了研究,可以作為外宣文本譯者的參考。

功能理論視域下吉林旅游外宣翻譯策略研究,摘要:做好吉林旅游外宣文本的翻譯對于向國外游客展示吉林的傳統文化和人文精神非常重要,本文首先介紹了旅游外宣文本的特點,然后介紹了功能理論,最后對功能理論視域下的吉林旅游外宣翻譯進行了研究,可以作為外宣文本譯者的參考。

關鍵詞:吉林旅游;傳統文化;功能理論

1 旅游外宣文本特點

旅游外宣文本通常情況下選題都比較廣泛,設計到很多的知識面。其中包括對一些自然和人文景觀的介紹和推薦,旅游外宣文本的題材形式多種多樣,根據旅游外宣文本主體的差異性可以將其分為多個方面,其很明顯的特點就是需要跨文化的進行交流,很多旅游者旅游的目的就是為了體驗不同地域的文化,在全球化的背景下,一個地方的旅游外宣文本在很大程度上體現了該地域的民族特色文化。本文由教育大論文下載中心www.mumvdi.tw整理

通過旅游外宣文本對當地的主要景點進行介紹和宣傳,以拓展旅游者的文化視野,從而使當地的景觀吸引到游客,由于旅游外宣文本主要針對的是外國游客,通過旅游外宣文本向游客展示我國的傳統文化,讓游客更加深入的了解中國。因此應當對文本中所表達的信息充分的關注,在進行宣傳的時候充分的保留中國的文化本質,激發外國游客的興趣。

2 功能理論和翻譯的關系

上述的旅游外宣文本的特點顯示出了外宣文本的實效性、功能性和文化特異性,旅游外宣文本也體現出了很強的應用性,應用翻譯的主要目的是為了傳遞信息,與文學翻譯不同,并不太注重藝術審美和文學欣賞。因此,功能翻譯理論指出翻譯是一種目的性的行為,作為一種交際活動,整個過程涉及到很多因素,包括翻譯的來源和譯者等。功能翻譯的理論比較符合實用性的要求。因此,將功能理論應用到吉林旅游外宣翻譯中,能夠很好的體現出翻譯的實用性,有效的彰顯出吉林的文化特點,功能理論視域下的翻譯突破了傳統翻譯的束縛,能夠使所翻譯的旅游外宣文本更加簡單易懂。在《翻譯批評的可能性與限定》中,德國學者賴斯首先提出了功能派理論的思想,指出翻譯要具有一定的目的性,這就說明了功能理論的本質就是目的性,即主要目的是使游客領略到吉林的傳統文化。

3 功能翻譯理論視域下的吉林旅游外宣文本翻譯

一個地方的旅游業是彰顯該地域人文傳統和文化的重要標志,而旅游文本則直接的反映了當地的文化特色。在旅游文本中介紹了當地的風土人情、民間習俗和地理風貌等,經常采用一些詩句和古文來對當地的旅游景色進行介紹,因此,在翻譯的時候既要保證所翻譯的文章符合英文的表達習慣,又要準確的提煉出文化的本質。

打印 | 錄入:xiaohuo | 閱讀:1
本文評論   查看全部評論 (0)
表情: 姓名: 字數
點評:
       
評論聲明
  • 尊重網上道德,遵守中華人民共和國的各項有關法律法規
  • 承擔一切因您行為而直接或間接導致的民事或刑事法律責任
  • 本站管理人員有權保留或刪除其管轄留言中的任意內容
  • 本站有權在網站內轉載或引用您的評論
  • 參與本評論即表明您已經閱讀并接受上述條款
站內搜索:
本站搜索:
搜索文章:
關鍵詞論文內容作者  
分類導航
辽宁十一选五一定牛走势图